==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ། མུ་ཏི་ཏ་ཀོ་ཥ།
རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ།
མུ་ཏི་ཏ་ཀོ་ཥ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་མཎྜལ་དེ་བ་སརྦ་བྱ་བསྠཱ་ན་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདོད་ཆགས་ཞ་སྡང་ལ་སོགས་པ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་སྤངས་པའི། །སྐུ་ནི་བདེ་བས་ཀུན་ནས་གང༌། །རྡོ་རྗེ་འཆད་ཆེན་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་ཡི་རིགས་ཀྱི་འདོད་པ་པོས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། །རྡོར་དབྱིངས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡི། །རྣམ་པར་གཞག་པ་བདག་གིས་བྲི། །དེ་ལ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དེ། དེ་ལས་གཞན་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། དབྱེ་བ་
མ་ལུས་པའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། ཕྱིན་ཅི་ལོག་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ན་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ལ་ཕན་པ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ང་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཉེ་བར་དམིགས་པ་རྣམས་ལས་ལྡོག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་མའོ། །མཚན་མ་ལུས་པ་ལས་ལྡོག་ཅིང་མཚན་མ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་རིན་ཆེན་སེམས་མའོ། །ལོག་པའི་རྨི་ལམ་ལས་ལྡོག་ཅིང་སྨོན་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་སེམས་མའོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་སྨོན་པར་བྱེད་པ་ལས་བཟློག་ཅིང་མངོན་པར་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན་ལས་ཀྱི་སེམས་མའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཞི་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་ནི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་མཐར་རྟོག་པ་ལས་ལྡོག་ཅིང༌། ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་

【汉语翻译】
金刚界大曼荼罗诸尊之安立。牟帝多俱舍。
金刚界大曼荼罗诸尊之安立。
牟帝多俱舍。
印度语：B वज्रधातुमहामण्डलदेवसर्वव्यवस्थाननाम (vajra dhātu mahā maṇḍala deva sarva vyavasthāna nāma)。 藏语：所谓金刚界大曼荼罗诸尊之安立。 敬礼文殊童子。 贪欲嗔恚等， 种种分别皆已断， 身为安乐所充满， 敬礼金刚大持尊。 此之族类欲求者， 为悟大手印之故， 金刚界之大坛城， 我当书写其安立。 贪欲等垢无余离， 由彼之外殊胜因， 是故如镜智之体性， 差别 无余自性皆远离， 是故平等性智之体性， 一切颠倒皆远离之自性， 是故妙观察智之体性， 利益一切有情之因故， 成所作智之体性， 离能取所取二相故， 法界极清净之体性。 是故以如镜智等之自性， 亦即是故一切佛之我性。 彼即是远离诸近取之空性之自性故，是金刚心母。 远离一切相，具无相之自性，是宝心母。 远离邪妄之梦，具无愿之自性，是法心母。 遮止颠倒之愿求，具现证之自性，是业心母。 金刚心母等四部之母，次第为以空性等四解脱门之体性故。 如是彼即是远离器世间边际之分别， 成为大空性之体性之菩提心。

【英语翻译】
The Arrangement of the Deities of the Great Mandala of the Vajra Realm. Mutita Kosha.
The Arrangement of the Deities of the Great Mandala of the Vajra Realm.
Mutita Kosha.
In Sanskrit: Vajradhatumahamandaladevasarvavyavasthana Nama. In Tibetan: Called "The Arrangement of the Deities of the Great Mandala of the Vajra Realm." Homage to Manjushri, the Youthful One. Attachment, hatred, and so on, All discriminations completely abandoned, The body is completely filled with bliss, Homage to the Great Vajra Holder. For the sake of realizing the Great Mudra, By the desirer of this lineage, I shall write the arrangement Of the Great Mandala of the Vajra Realm. Since it is free from all defilements such as attachment, and because it is the cause of other special qualities, it is the very nature of mirror-like wisdom. Since it is free from the nature of all distinctions, it is the very nature of equality wisdom. Since it is the very nature of being free from all perversions, it is the very nature of discriminating wisdom. Since it is the cause of benefiting all beings, it is the very nature of accomplishing activity wisdom. Since it is free from the two aspects of grasping and being grasped, it is the very nature of the utterly pure realm of phenomena. Therefore, since it is the very nature of mirror-like wisdom and so on, it is also the very nature of all Buddhas. Since it is the very nature of emptiness, which is the opposite of all that is near, it is Vajra Heart Mother. The one who turns away from all signs and has the nature of no signs is Ratna Heart Mother. Since it turns away from the perverted dream and has the nature of no desire, it is Dharma Heart Mother. Since it turns away from the perverted desire and has the nature of manifestation, it is Karma Heart Mother. The four mothers of the families, such as Vajra Heart Mother, are, in order, the very nature of the four doors of liberation, such as emptiness. Likewise, it is the mind of enlightenment that has turned away from the perception of the limit of the vessel world and has become the nature of great emptiness.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་ཉེ་པར་དམིགས་པ་ལས་ལྡོག་ཅིང་ནང་སྟོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་རྣམས་འགུགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ལས་ལྡོག་པས་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། དགུག་པ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་བས་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའོ། །ཕྱི་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་དང་ལུས་དང་གནས་སུ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ལས་བཟློག་པས་ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། ཆགས་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཀྱི་ཡིད་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་པས་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའོ། །མིག་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་གནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དག་གིས་མེ་ལོང་ལྟ་
བུའི་ཡེ་ཤེས་དེའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ལས་ལྡོག་པས་སྟོང་བ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མངོན་པར་འཕེལ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུར་གྱུར་བས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ནོ། །དོན་དམ་པར་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ལས་ལྡོག་ཅིང་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་རྙེད་པ་རྣམས་ལ་མི་འཇིགས་པ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པས་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་དོ། །འདུས་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ལས་ལྡོག་པས་འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། གཟི་བྱིན་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་བྱམས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པས་རྡོ་རྗེ་དཔལ་ལོ། །འདུས་མ་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ལས་ལྡོག་པས་འདུས་མ་བྱས་སྟོང་བ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། བྱམས་པའི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་བའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བླ་ན་མེད་པའི་ཡིད་བདེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་རྡོ་རྗེ་བཞད་པའོ། །ཉོན་མོངས་བ་ཅན་གྱི་ཡིད་གནས་གྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་སྤོང་བའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རྐྱེན་དུ་གྱུར་བས་སྟོང་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་པ་བཞི་ཡིན་ནོ། །སྒྲོ་བཏགས་པ་དང་སྐུར་བ་བཏབ་བའི་མཐར་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ལས་ལྡོག་པས་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ

【汉语翻译】
སྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ།། 因为是生起的因，故名金刚萨埵。 མིག་ལ་སོགས་པ་ཉེ་པར་དམིགས་པ་ལས་ལྡོག་ཅིང་ནང་སྟོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དང༌། 眼睛等执着对境的止息，以及成为内空性自性，བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་རྣམས་འགུགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའོ།། 成为勾摄发起菩提心者的因，故名金刚 राजा 。 གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ལས་ལྡོག་པས་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། 色等执着对境的止息，以及成为外空性之自性，དགུག་པ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་བས་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའོ།། 成为随顺勾摄者生起贪着的因，故名金刚 爱。 ཕྱི་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་དང་ལུས་དང་གནས་སུ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ལས་བཟློག་པས་ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། 内外诸处、身体和处所的执着对境的止息，以及成为内外空性之自性，ཆགས་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཀྱི་ཡིད་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་པས་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའོ།། 成为生起贪着之心的悦意的因，故名金刚善。 མིག་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་གནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དག་གིས་མེ་ལོང་ལྟ་ 眼睛和色等习气的处所完全转变，如镜子般的智慧，དེའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ།། 成为其因的，大空性等四种自性即是金刚萨埵等。 སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ལས་ལྡོག་པས་སྟོང་བ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། 执着于空性的止息，以及成为空性空性之自性，བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མངོན་པར་འཕེལ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུར་གྱུར་བས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ནོ།། 成为菩提心增长者的灌顶之因，故名金刚宝。 དོན་དམ་པར་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ལས་ལྡོག་ཅིང་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་རྙེད་པ་རྣམས་ལ་མི་འཇིགས་པ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པས་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་དོ།། 执着于胜义谛的止息，以及成为胜义谛空性之自性，对于获得灌顶者，成为施予无畏之相的威严之因，故名金刚威严。 འདུས་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ལས་ལྡོག་པས་འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། 执着于有为的福德资粮的止息，以及成为有为空性之自性，གཟི་བྱིན་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་བྱམས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པས་རྡོ་རྗེ་དཔལ་ལོ།། 对于获得威光者，成为慈爱的相之因，故名金刚吉祥。 འདུས་མ་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ལས་ལྡོག་པས་འདུས་མ་བྱས་སྟོང་བ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། 执着于无为的菩提资粮的止息，以及成为无为空性之自性，བྱམས་པའི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་བའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བླ་ན་མེད་པའི་ཡིད་བདེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་རྡོ་རྗེ་བཞད་པའོ།། 对于竖立慈爱胜幢之相者，成为无上法布施的悦意之因，故名金刚笑。 ཉོན་མོངས་བ་ཅན་གྱི་ཡིད་གནས་གྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་སྤོང་བའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རྐྱེན་དུ་གྱུར་བས་སྟོང་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་པ་བཞི་ཡིན་ནོ།། 烦恼者的意处转变，成为舍弃平等性智慧之颠倒的平等性之缘，故空性等四种自性即是金刚宝等四种。 སྒྲོ་བཏགས་པ་དང་སྐུར་བ་བཏབ་བའི་མཐར་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ལས་ལྡོག་པས་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ

【英语翻译】
Because it is the cause of arising, it is called Vajrasattva. Turning away from focusing on the objects of attachment such as the eye, and becoming the nature of inner emptiness, it is the cause of attracting those who generate the mind of enlightenment, hence Vajra Raja. Turning away from focusing on the objects of attachment such as form, and becoming the nature of outer emptiness, it is the cause of attachment following the attractions, hence Vajra Love. Turning away from focusing on the inner and outer sources, the body, and the places, and becoming the nature of inner and outer emptiness, it becomes the cause of generating the pleasure of the mind of attachment, hence Vajra Good. The places of the imprints of the eye and form, etc., are completely transformed, and the mirror-like wisdom becomes the cause of that, the nature of the four great emptinesses, etc., is Vajrasattva, etc. Turning away from focusing on emptiness itself, and becoming the nature of emptiness of emptiness, it is the cause of empowering the banners of those who manifest the mind of enlightenment, hence Vajra Jewel. Turning away from focusing on the ultimate, and becoming the nature of ultimate emptiness, for those who have attained empowerment, it is the cause of glory with the characteristic of bestowing great fearlessness, hence Vajra Glory. Turning away from focusing on the accumulation of conditioned merit, and becoming the nature of conditioned emptiness, for those who have attained glory, it is the cause of the characteristic of loving-kindness, hence Vajra Fortune. Turning away from focusing on the accumulation of unconditioned enlightenment, and becoming the nature of unconditioned emptiness, for those who have the characteristic of raising the banner of loving-kindness, it is the cause of the supreme pleasure of the mind of the Dharma giving, hence Vajra Laugh. The transformation of the mind-place of the afflicted, becoming the condition of equality that abandons the reversal of the wisdom of equality, hence the nature of the four emptinesses, etc., is the four Vajra Jewels, etc. Turning away from focusing on the extremes of imputation and denial, into the very emptiness

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་གྱུར་པ་དང། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ལ་ཡིད་བདེ་བ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སོ། །འཁོར་བ་དམིགས་པ་ལས་ལྡོག་པས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་བ་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྫོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའོ། །དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བའི་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ལས་ལྡོག་པས་དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་བ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཞུགས་པ་དེ་རྣམས་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ངོར་ཆོས་སྟོན་དུ་འཇུག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བའོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་
གནས་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་རྣམ་པར་དབེན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དེའི་འཁོར་དུ་གྱུར་པས་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དོ། །སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ལས་ལྡོག་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར་བ་དང༌། དོན་དམ་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་སྐལ་བ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ལས་སོ། །རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ལས་ལྡོག་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། ལས་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྡུ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའོ། །ཉེ་བར་དམིགས་པ་མེད་པ་དང་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ལས་ལྡོག་པས་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར་པ་དང་སྲུང་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བགེགས་ཞི་བར་བྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ནོ། །དངོས་བོ་མེད་པ་ལས་བཟློག་པས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། དེ་ལྟར་བྱ་བསྒྲུབ་པ་འཇུག་བ་རྣམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བྱེད་པས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་རོ། །མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་རྣམས་ལས་དབེན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེའི་འཁོར་དུ་གྱུར་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེར་སྣ་དང༌། འཆལ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། །ཁྲོ་བ་དང༌། །ལེ་ལོ་ལ་ས

【汉语翻译】
转变，以及进入对布施法的喜悦，成为生起禅定的因，故为金刚法。从执着轮回中解脱，成为无始无终的空性，以及成为圆满禅定者生起真如智慧的因，故为金刚锐利。对于善的一面完全不舍弃的近取执着解脱，成为无舍弃的空性自性，以及进入法轮者，为了调伏众生而示现佛法，成为说法之因，故为金刚语。意的识
由转变之自性所产生的个别觉察之智慧，如是宣说，从颠倒中解脱之自性，成为彼之眷属，成为甚深空性等四种自性，即是金刚法等。力量和无畏等近取执着于法身，从执着中解脱，成为一切法空性之自性，以及成为具有胜义空性者之因，故为金刚业。对于自相和共相的近取执着之相解脱，成为自相空性之自性，以及成为进入事业者之集合之因，故为金刚守护。没有近取执着和从近取执着中解脱，成为无所缘空性之自性，以及成为守护等息灭障碍之因，故为金刚夜叉。从无事物中解脱，成为无事物之自性空性之自性，以及如是行事进入者，身语意金刚行持，成为一切成就圆满之因，故为金刚拳。眼等识转变之自性，由事业成就之智慧，如是宣说，从颠倒中解脱之自性，成为彼之眷属，一切法成为空性等之自性，即是金刚等。如是悭吝，以及破戒之律仪，以及愤怒，以及懈怠等。

【英语翻译】
Transformation, and entering into the joy of giving the Dharma, becoming the cause of generating samadhi, hence it is Vajra Dharma. Liberated from attachment to samsara, becoming emptiness without beginning and end, and becoming the cause for those who have perfected samadhi to generate the wisdom of suchness, hence it is Vajra Sharp. Liberated from the near-grasping attachment of completely not abandoning the side of goodness, becoming the nature of emptiness without abandonment, and those who enter the Dharma wheel, in order to tame sentient beings, manifest the Dharma, becoming the cause of speaking, hence it is Vajra Speech. Mind consciousness
Wisdom of individual discernment arising from the nature of transformation, as it is proclaimed, the nature of liberation from inversion, becoming its retinue, becoming the nature of the four such as profound emptiness, that is Vajra Dharma and so on. Strength and fearlessness, etc., near-grasping attachment to the Dharmakaya, liberated from attachment, becoming the nature of all Dharma emptiness, and becoming the cause of those who possess ultimate emptiness, hence it is Vajra Karma. Liberated from the characteristic of near-grasping attachment to self-characteristics and general characteristics, becoming the nature of self-characteristic emptiness, and becoming the cause of the collection of those who enter into activities, hence it is Vajra Protection. Without near-grasping attachment and liberated from near-grasping attachment, becoming the nature of unapprehended emptiness, and becoming the cause of pacifying obstacles such as protection, hence it is Vajra Yaksha. Liberated from non-things, becoming the nature of non-thingness, the nature of emptiness, and those who enter into such actions, body, speech, and mind Vajra conduct, becoming the cause of all accomplishments being perfected, hence it is Vajra Fist. The nature of the transformation of consciousness such as the eye, by the wisdom of accomplished activities, as it is proclaimed, the nature of liberation from inversion, becoming its retinue, all Dharma becoming the nature of emptiness, etc., that is Vajra and so on. Likewise, stinginess, and immoral discipline, and anger, and laziness, etc.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པའི་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ལས་ལྡོག་ཅིང༌། དེའི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བཟོད་པ་དང༌། བཙོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དེ་ནི་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་དང༌། ཕྲེང་བ་དང་གླུ་མ་དང་གར་མའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་འཆལ་པ་དང༌། རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང་
ལོག་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ཐབས་མེད་པ་ལས་ལོག་པས་ཤེས་རབ་དང་བསམ་གཏན་དང་སྨོན་ལམ་དང་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དེ་ཉིད་ནི་ཕྱིའི་མཆོད་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་བདུག་པ་དང་མེ་ཏོག་དང་མར་མེ་དང་དྲིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བདུག་པ་མ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་མ་དད་པ་ལས་ལྡོག་པས་དད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་ཐབ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པ་ལས་ལྡོག་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པའི་ངོ་ངོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའོ། །བརྗེད་ངས་པ་ལས་ལྡོག་ཅིང་དྲན་པའི་བདག་ཅན་དུ་གཅོད་པའི་དགོས་པ་ལས་ལྡོག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གོ །ཆོས་རྣམས་མི་ཤེས་པ་ལས་ལྡོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ཞིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པར་སྟོན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའོ། །དེས་ན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ནི་དད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་དྲན་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའོ། །སའི་གོ་རིམས་ངེས་པ་གང་ཞེ་ན་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་དུ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེད་པ་དང་གདམས་དགའ་འབོགས་པའོ། །སྦྱོར་བའི་ལམ་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་སྐྱེད་པ་དང་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཡིད་བདེ་བ་སྐྱེས་པའོ། །མཐོང་བའི་ལམ་དུ་ཆོས་ཀྱི་མཐོང་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བའོ། །ས་གཉིས་པ་ལ་དབང་མི་འཕྲོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མི་འཇིགས་པ་སྐྱ

【汉语翻译】
远离执着于衰败的近取，其对治即是布施、持戒、忍辱和精进的波罗蜜多的自性，由此成为大手印二无别智慧的自性的瑜伽自在，即是四种秘密供养的自性，即金刚嬉女、花鬘女、歌女和舞女的自性。金刚嬉女等是布施波罗蜜多的自性，同样，远离邪慧、散乱、邪慢和无方便，由此成为智慧、禅定、愿和方便的波罗蜜多的自性，成为大手印二无别智慧的自性的自在，即是外供养的自性，金刚香、花、灯和香水的自性。金刚香等依次是智慧波罗蜜多等四者的自性。彼即是对大乘等生信，远离不信，是信的自性，即大炉的自性，是金刚钩。远离进入大乘，是精进的自性的行持的自性，是金刚索。远离遗忘，是具有忆念的自性，远离断除的必要，是自性，是金刚锁。远离不了解诸法，是等持的自性，并且成为显示一切法不生的自性，是金刚铃。因此，具有方便和智慧的自性的瑜伽大自在，即是成为信、精进、忆念和等持的自性，即是金刚钩等。何为地的次第的决定？即在资粮道中生起菩提心和传授喜悦的教言。在加行道中生起对真如的随顺贪着，以及生起随顺贪着的悦意。在见道中，为了使法的见解不间断，而进行灌顶。在二地，为了不被夺走灌顶，而生起无畏。

【英语翻译】
Turning away from clinging to the near attainment of decay, its antidote is the very nature of the perfections of generosity, discipline, patience, and diligence, thereby becoming the yoga master of the nature of the great seal non-duality wisdom, which is the nature of the four secret offerings, namely the nature of Vajra Playful Woman, Garland Woman, Singer Woman, and Dancer Woman. Vajra Playful Woman and so on are the nature of the perfection of generosity, similarly, turning away from perverse wisdom, distraction, perverse pride, and lack of means, thereby becoming the nature of the perfections of wisdom, meditation, aspiration, and means, becoming the master of the nature of the great seal non-duality wisdom, which is the nature of the outer offerings, the nature of Vajra incense, flowers, lamps, and perfumes. Vajra incense and so on are successively the nature of the four, such as the perfection of wisdom. That itself is believing in the Great Vehicle and so on, turning away from disbelief, is the nature of faith, which is the nature of the great hearth, is the Vajra Hook. Turning away from entering the Great Vehicle, is the nature of diligence, the nature of conduct, is the Vajra Lasso. Turning away from forgetfulness, is the nature of having mindfulness, turning away from the necessity of cutting off, is the nature, is the Vajra Lock. Turning away from not understanding the dharmas, is the nature of samadhi, and becoming the nature of showing that all dharmas are unborn, is the Vajra Bell. Therefore, the yoga great master having the nature of means and wisdom, is becoming the nature of faith, diligence, mindfulness, and samadhi, which is the Vajra Hook and so on. What is the determination of the order of the grounds? Namely, in the path of accumulation, generating the mind of enlightenment and transmitting the joyful instructions. In the path of preparation, generating the subsequent attachment to Suchness, and generating the pleasing mind of subsequent attachment. In the path of seeing, in order to make the vision of the Dharma uninterrupted, performing empowerment. In the second ground, in order not to be deprived of empowerment, generating fearlessness.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པའོ། །ས་གསུམ་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས། བྱམས་པའི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་བའོ། །ས་བཞི་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དེ་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་རོ། །ལྔ་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་ཏིང་ངེ་གྱི་སྟོབས་སོ། །དྲུག་པ་ལ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་དོ།།
བདུན་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་སྐྱེད་དོ། །བརྒྱད་པ་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་རོ། །དགུ་པ་ལ་ཟག་པ་མེད་པའི་མཆོད་པས་མཆོད་དོ། །བཅུ་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་དུ་དབང་བསྐུར་རོ། །བཅུ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་དོ། །རྨོངས་པ་དང་གནས་ངན་ལེན་པ་ལ་སོགས་པའི་བག་ལ་ཉལ་རྣམས་སྤོང་ངོ༌། །བཅུ་གཉིས་པ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཤིགས་པ་སྟེ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་མཐར་ཕྱིན་ཏོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པ་དང་འདུས་མ་བྱས་པ་དང་དེ་རྣམས་ནི་གཟུང་འཛིན་དུ་མ་ཞེན་པར་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ༌། །རྗེས་ལས་ཐོབ་པའི་སྐབས་སུ་ནི་སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། སྨོན་ལམ་དང༌། ཐབས་དང༌། དད་པའི་དབང་པོ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོ་དང༌། དྲན་པའི་དབང་པོ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་པོ་ལ་སྤྱོད་དོ། །གྲངས་ངེས་པ་ནི་འོག་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གོ་རིམས་ངེས་བའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལས་དོན་དམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པ་སྟེ་ལེའུ་དང་པོའོ།། །།དེ་ནས་ཡང༌། གཞན་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི། །རྩ་བའི་བཞིར་གྱུར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །ཀུན་རྫོབ་ངག་གི་ངེས་པ་ནི། །ཅུང་ཟད་བསྡུས་ཏེ་བདག་གིས་བྲི། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཞལ་བཞི་བར་ངེས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱར་ངེས་སོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟག་བ་ལ་ཞལ་གཅིག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ཞལ་གཉིས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ནི་ཞལ་རེ་རེ་དང་ལྡན་པའོ། །སྒེག་མོ་ལ་

【汉语翻译】
是也。第三地，彼菩萨以善逝之慈悲力，竖立慈悲之幢。第四地，善逝为彼菩萨转法轮。第五地，彼法轮乃三摩地之力。第六地，彼三摩地生起圆满之智慧。
第七地，彼菩萨对众生生起慈悲。第八地，彼菩萨转法轮。第九地，以无漏之供养作供养。第十地，灌顶为法之幢。第十地之大法智慧，于第十一地能令诸障寂灭。舍弃愚痴及恶趣等之习气。第十二地，身语意如金刚般不可摧毁，究竟圆满成佛。此后，以法界之智慧、如镜之智慧、平等性之智慧、妙观察之智慧、成所作之智慧，于空性、无相、无愿、无为，及彼等不执著能取所取而体验安乐。于后得位时，则行于布施、持戒、忍辱、精进、禅定、智慧、愿、方便、信力、精进力、念力、三摩地力。其数量决定，于下当知。是故，金刚界之诸尊，于世俗谛中次第决定也。金刚界大曼荼罗诸尊之安立，显示胜义瑜伽，即第一品。

复次，应说者为：根本四部诸尊之世俗语之决定，我当略摄而书。其中，毗卢遮那佛决定为四面，金刚萨埵母等决定为三昧耶印。不动佛等恒常为一面。金刚萨埵具二面。金刚善者具一面。嬉女等

【英语翻译】
It is so. On the third ground, that Bodhisattva, by the power of the Tathagata's compassion, raises the banner of love. On the fourth ground, the Tathagata turns the wheel of Dharma for that Bodhisattva. On the fifth ground, that wheel of Dharma is the power of Samadhi. On the sixth ground, that Samadhi generates the wisdom that perfects it.
On the seventh ground, that Bodhisattva generates compassion for sentient beings. On the eighth ground, that Bodhisattva turns the wheel of Dharma. On the ninth ground, he makes offerings with uncontaminated offerings. On the tenth ground, he is empowered as the banner of Dharma. The great Dharma wisdom of the tenth ground, on the eleventh ground, pacifies obstacles. He abandons the predispositions of ignorance and evil destinies, and so forth. On the twelfth ground, body, speech, and mind are indestructible like a vajra, and he ultimately attains perfect Buddhahood. Thereafter, with the wisdom of the Dharmadhatu, the mirror-like wisdom, the wisdom of equality, the wisdom of discernment, and the wisdom of accomplishing activities, he experiences bliss without clinging to emptiness, signlessness, wishlessness, the unconditioned, and those things as objects of grasping and being grasped. In the stage of subsequent attainment, he engages in generosity, ethics, patience, diligence, meditation, wisdom, aspiration, skillful means, the power of faith, the power of diligence, the power of mindfulness, and the power of Samadhi. The definite number will be known below. Therefore, the deities of the Vajradhatu are definitely in order in conventional truth. The establishment of the deities of the great mandala of the Vajradhatu, which shows the ultimate yoga, is the first chapter.

Then again, what should be said is: The determination of the conventional speech of the deities who are the four root families, I will write briefly. Therein, for the time being, Vairocana is definitely four-faced, and Vajrasattva Mother and others are definitely Samaya mudras. Akshobhya and others are always one-faced. Vajrasattva has two faces. Vajrakarma has one face each. Playful woman and others

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་ཆག་ལུགས་འཛིན་པའོ། །ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་འཛིན་པའོ། །དྲིས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་
ནི་ཅིའི་ཕྱིར་ཞལ་བཞིར་ངེས་ཤེ་ན། དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་བསྙེན་བ་ཀུར་བ་སྟེ་དེ་ཡང་བུམ་པ་ལས། བདེ་གཤེགས་སློབ་དཔོན་དགྱེས་པའི་ཕྱིར། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཕྱོགས་བཞིར་གཟིགས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱར་རིག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་གདུལ་བྱའི་ངོར་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། མུ་སྟེགས་པ་ལ་ཕན་དོན་དུ། །སངས་རྒྱས་བཙུན་པོ་ཕྱག་རྒྱར་བཅས། ཞས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་ཞལ་གཟིགས་པར་མི་རིགས་སོ་ཞེ་ན་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། དེ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱུད་ལས། དཔེར་ནས་གཞི་ཆེན་པོ་ལས། །རྩི་ཤིང་ལ་སོགས་འབྱུང་བ་བཞིན། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས། །ཡེ་ཤེས་གཞན་ཡང་འབྱུང་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞལ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞལ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་བརྗོད་དེ་དེ་ནི་གཙོ་བོའི་དབང་དུ་མཛད་པ་སྟེ་དེ་ཡང་འབྲུག་སྒྲ་རྒྱས་པའི་རྟག་པ་ལས། ཐུན་མོང་པ་ནི་མ་ཡིན་པའི། །སོ་སོ་དག་ལ་ཞལ་གཉིས་གཟིགས། །ཐུན་མོང་གཙོ་བོ་ཉིད་གཅིག་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ། །ཞལ་གཅིག་ངེས་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒེག་མོ་ལ་སོགས་བུད་མེད་ཀྱི་ཆ་ལུགས་འཛིན་པ་ནི་མོས་པའི་དབང་དུ་བསྟན་པ་སྟེ་དེ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། སེམས་ཅན་མོས་པ་ཐ་དད་པས། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་ཅིར་ཡང་བསྟན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དྲིས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་སུ་འཛིན་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་དེ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་ཚར་གཅོད་པ་དང༌། དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་སྟེ་དེ་ལྡེམ་པོར་བསྟན་པ་སྟེ་དེ་ཡང་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྒྱུད་ལས། ཉོན་མོངས་བདུད་རྣམས་ཚར་གཅོད་པས། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བྱའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་ནི། །ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་ཁོ་ནར་ངེས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་དེ་བས་ན་རྒྱལ་བ་དེ་དག་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀའ་དག་ལས་སྨོས་པས་དེ་ལྟ་བུར་རྟོགས་ན་ཤིན་ཏུ་འང་
དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་ཕྱིར་དམུས་ལོང་ལ་འོ་མའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་ལ

【汉语翻译】
等等是 धारण（dharana，执持）女性的姿态。铁钩等等是 धारण（dharana，执持）忿怒的姿态。 问： 为什么 毗卢遮那佛 一定是四面？ 答： 这是为了侍奉金刚阿阇梨，也就是从宝瓶灌顶中，为了如来阿阇梨欢喜，毗卢遮那佛面向四方。 因为经中这样说。 问： 金刚萨埵母等等不是三昧耶的印契吗？ 答： 这是为了针对所化众生而示现。 也就是在《集一切真实经》中说： 为了利益外道徒， 佛陀以比丘的形象，手结印契。 因为经中这样说。 如果这样，那么不动佛等等不应该瞻仰毗卢遮那佛的面容， 答： 这是就法界智的方面来说的。 在忿怒续中说： 例如从大地上， 产生树木等等一样， 从法界智中， 也会产生其他的智慧。 因为经中这样说。 金刚萨埵等等一定是两面， 金刚国王等等一定是一面， 这是就主尊的方面来说的。 也就是在《龙音广增续》中说： 不是共同的， 各自观看两面， 共同的主尊唯一， 金刚国王等等， 一定是一面。 因为经中这样说。 娇女等等 धारण（dharana，执持）女性的姿态，这是就信解的方面来说的。 也就是在《毗卢遮那佛大续》中说： 众生信解各不同， 佛陀的身体也随之示现。 因为经中这样说。 问： 金刚铁钩等等 धारण（dharana，执持）忿怒的姿态是怎样的？ 答： 这是为了断除烦恼等等的魔障， 具有成就等等的特征， 这是委婉地表示。 也就是在《文殊师利续》中说： 为了断除烦恼诸魔障， 为了赐予殊胜的成就， 金刚铁钩等等， 一定是忿怒的姿态。 因为经中这样说， 因此，这些胜者是从善逝的教言中提到的，如果这样理解，那么就会极其 违犯誓言，就像对盲人说牛奶的功德一样。

【英语翻译】
Etc. are धारण (dharana, holding) the posture of a woman. Iron hooks etc. are धारण (dharana, holding) the posture of wrath. Question: Why is Vairocana Buddha necessarily four-faced? Answer: This is to serve the Vajra Acharya, that is, from the vase initiation, for the joy of the Tathagata Acharya, Vairocana Buddha faces the four directions. Because it says so in the sutra. Question: Are Vajrasattva Mother etc. not the mudras of Samaya? Answer: This is to show for the sake of the beings to be tamed. That is, in the "Compendium of All Truths Sutra" it says: For the benefit of heretics, the Buddha appears as a monk, with mudras. Because it says so in the sutra. If so, then Akshobhya Buddha etc. should not look at the face of Vairocana Buddha. Answer: This is in terms of the wisdom of the Dharmadhatu. In the Wrathful Tantra it says: For example, from the great earth, trees etc. arise, from the wisdom of the Dharmadhatu, other wisdoms also arise. Because it says so in the sutra. Vajrasattva etc. must be two-faced, Vajra King etc. must be one-faced, this is in terms of the main deity. That is, in the "Dragon Sound Expanding Sutra" it says: Not common, each sees two faces, the common main deity is one, Vajra King etc., must be one-faced. Because it says so in the sutra. Coquettish woman etc. धारण (dharana, holding) the posture of a woman, this is in terms of faith and understanding. That is, in the "Great Vairocana Buddha Sutra" it says: Beings have different faiths and understandings, the Buddha's body also appears accordingly. Because it says so in the sutra. Question: How is it that Vajra Iron Hook etc. धारण (dharana, holding) the posture of wrath? Answer: This is to cut off the obstacles of afflictions etc., possessing the characteristics of accomplishments etc., this is expressed euphemistically. That is, in the "Manjushri Sutra" it says: In order to cut off the afflictions and demonic obstacles, in order to bestow supreme accomplishments, Vajra Iron Hook etc., must be the posture of wrath. Because it says so in the sutra, therefore, these victors are mentioned from the teachings of the Sugata, if understood in this way, then it will be extremely violating the vows, like telling the blind person the merits of milk.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ན་བརྗོད་པར་འོས་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་ཅུང་ཞིག་བརྗོད་པའོ། །དྲིས་པ་གོ་རིམས་ངེས་པ་གང་ཡིན་དེ་བརྗོད་དེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལས་དེ་ཉིད་གསལ་བའི་ངོ་བོར་གནས་པ་དང༌། བདག་དང་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་མི་འབྱེད་པ་དང༌། བདེན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང༌། འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་བ་དང༌། དེ་ཉིད་ནི་ཀུན་རྫོབ་མཚན་མ་རྣམས་ལས་ལྡོག་པ་ནི་རིམ་གྱིས་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་གཙོ་བོའི་ངེས་པ་འཁོར་རྣམས་དང༌། རང་རང་གི་ངེས་པ་དེ་དང་དེས་ནི་ཅི་རིགས་སུ་སྦྱར་རོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཅི་རིགས་སུ་སྦྱར་ཏེ་གཞན་དག་ཏུ་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པས་འདིར་མངས་ཀྱིས་དོགས་ནས་མ་བྱས་སོ། །གྲངས་མེད་པ་ནི་ཕྱོགས་སྔ་མ་ལྟར་ན་མ་ཚང་བ་དང་མི་དགོས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཕྱི་མ་ལྟ་ན་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བཞི་འབྱུང་བས་དེ་ཉིད་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆ་བཞི་བཞི་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་དང་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པ་དེས་ཆོག་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ནི་དོན་དམ་པར་གྲངས་དང་གོ་རིམས་ངེས་བའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་མུ་ཏི་ཏ་ཀོ་ཥས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་པདྨ་ཀ་ར་བརྨ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ། མུ་ཏི་ཏ་ཀོ་ཥ།

【汉语翻译】
本来是不应该说的，但是因为慈悲心的缘故稍微说一下。所询问的，什么是确定的次第？那就是说，从远离能取和所取的二取之识中，安住于彼者明亮之自性中，不分别自和他者之相，体验真谛，成为利益有情的因，彼者是从世俗相中逐渐返回的缘故，主要之确定是眷属们，各自的确定是那个和那个，就各自相应地结合吧。与布施等各自相应地结合，在其他地方已经广为阐述，因此因为繁琐的缘故这里没有做。无数个，如果按照前一种观点，是因为不完整和不需要的缘故，如果按照后一种观点，是因为法界智出现四种，因此那每一个又都具有四种功德的缘故，对于娇媚者等，是因为内外的供养和勾招以及安住等就足够了的缘故，因此金刚界诸尊是究竟意义上数量和次第确定的。从金刚界坛城诸尊的安立中，开示世俗和胜义瑜伽之品，即第二品。金刚界坛城的安立，名为导师牟提达郭夏所造，完毕。印度堪布莲花戒和藏族译师比丘仁钦桑布翻译、校对并确定。
金刚界大坛城诸尊的安立。牟提达郭夏。

【英语翻译】
It is not appropriate to speak, but out of compassion, I will speak a little. What is asked, what is the definite order? That is to say, from the wisdom that is free from the two graspers of subject and object, abiding in the clear nature of that itself, not distinguishing between self and others, experiencing the truth, becoming the cause of benefiting sentient beings, that itself is because it gradually returns from the conventional signs, the main determination is the retinue, and the determination of each is that and that, so combine them accordingly. Combine them accordingly with generosity and so on, and it has been widely explained elsewhere, so it is not done here because of the complexity. Innumerable, if according to the former view, it is because it is incomplete and unnecessary, if according to the latter view, it is because the four wisdoms of the Dharmadhatu arise, so each of them has four qualities, and for the coquettish ones and so on, it is because the inner and outer offerings and the summoning and abiding are sufficient, so the Vajradhatu deities are definitely determined in number and order in the ultimate sense. From the establishment of the deities of the Vajradhatu mandala, the chapter on showing the conventional and ultimate yoga, which is the second chapter. The establishment of the Vajradhatu mandala, called the work of the teacher Mutita Kosha, is completed. The Indian abbot Padmakara Varma and the Tibetan translator, the monk Rinchen Sangpo, translated, proofread, and finalized it.
The establishment of the deities of the great Vajradhatu mandala. Mutita Kosha.

============================================================

